UA-72575656-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

  • Où partent les jeunes expatriés français ?

    Le journal Canadien La Presse a étudié le phénomène des expatriés français et de la manière dont ils sont perçus à Londres. Un article très pertinent qui démonte quelques idées préconcues :

    http://www.lapresse.ca/voyage/destinations/europe/royaume-uni/201509/24/01-4903592-les-francais-envahissent-londres.php

     

    Certains l'appellent «le XXIe arrondissement de Paris» ou la «sixième ville de France», mais si Londres attire tous les ans des milliers de Français, le fantasme d'une cité envahie par les «Froggies» est très exagéré.

    «Mais il n'y a que des Français ici!» Ce commentaire, on l'entend souvent dans les rues de la capitale britannique, où on aurait l'impression parfois «de pas avoir quitté Paris» en descendant de l'Eurostar.

    Que l'on se promène à Camden Market ou que l'on visite les musées de South Kensington et la «frog valley» (vallée des grenouilles), où pullulent les librairies et boulangeries françaises, le constat est implacable.

    ...

    Quelque 120 000 Français sont inscrits comme résidents au Royaume-Uni. Le consulat considère que cela ne représente que 40 % du contingent réel, estimé à environ 300 000, dont les deux tiers habitent le grand Londres.

    Cela place la capitale britannique aux alentours de la 50e place des agglomérations françaises. Soit l'équivalent de l'aire urbaine de La Rochelle. Loin de l'étiquette de «sixième ville française» brandie notamment par l'excentrique maire de Londres, Boris Johnson.

    Avec environ 200 000 «Londoniens», la France est donc bien représentée mais ne fait finalement que naviguer dans les mêmes eaux que les autres grands pays européens.

    L'Espagne et l'Allemagne, dont les consulats interrogés par l'AFP rencontrent les mêmes difficultés de chiffrage, estiment également à 300 000 le nombre de leurs citoyens au Royaume-Uni. Quelque 250 000 Italiens sont enregistrés mais leur ambassade table sur le double, dont «au moins 200 000 à Londres».

    Toutes ces nationalités sont battues à plates coutures par... les Polonais (850 000 selon l'Office national des statistiques britannique). Le polonais est d'ailleurs la deuxième langue la plus parlée au Royaume-Uni derrière l'anglais.

    ....

    Souvent évoqué, l'afflux massif de Français à Londres depuis 2012 ne s'est d'ailleurs pas matérialisé dans les chiffres. Il y a eu 7600 radiations du registre du consulat en 2013 pour 7800 nouvelles inscriptions. Depuis décembre, il y a même eu légèrement plus de départs que d'arrivées.

    Dirigeant d'entreprise, Olivier Cadic constate toutefois «une poussée assez forte d'arrivées à Londres depuis 2011, qui me rappelle la période entre 1996 et 1999, avec les mêmes causes: un certain désarroi, une période de blues».

    Mais le Français continue à s'expatrier moins que ses voisins. Ceux qui partent au Royaume-Uni restent en moyenne six ans. Selon le consulat, «plus des trois quarts regagnent ensuite la France». Où vivent plus de 400 000 Britanniques.

  • Le succès de la COP 21 à Paris, c'est aussi une victoire du multilinguisme

    Le weekend passé s'est soldé par un accord historique à Paris sur l'avenir climatique de la planète. La présidence française dans son rôle de facilitateur a été unanimement salué par l'ensemble des parties (et avec 195 pays représentés plus l'Union Européenne, les parties étaient pour le moins nombreuses). L'un des grands facteurs de réussite de la COP était la grande importance accordée aux pays en développement et l'une des stratégie mise en place pour parvenir à obtenir l'accord le plus large était de faire une large part au multilinguisme en rendant pour la première fois toutes les négociations bilingues Français - Anglais en lieu et place du traditionnel unilinguisme anglophone qui a trop souvent tendance à laisser la part belle aux anglos-saxon en laissant le reste du monde de côté. La présidence française de la COP insiste d'ailleurs sur sa coopération avec l'OIF :

    http://www.cop21.gouv.fr/la-place-du-francais-lors-de-la-cop21/

    "

    000_Par8043314

    La place du français durant la COP21

    La Conférence sur le climat se déroulera en anglais et français pour permettre aux pays francophones en développement de participer pleinement aux négociations, a annoncé la Secrétaire d’État française au Développement et à la Francophonie Annick Girardin. « C’est une des toutes premières COP qui va avoir une signalétique en deux langues, a déclaré Annick Girardin à la chaîne de télévision TV5. Lors des précédentes conférences des parties sur le climat, les pays francophones en développement, notamment les PMA n’avaient pas toujours les moyens de se payer des interprètes ».

    Priorité de la France

    La promotion du multilinguisme sur la scène internationale est une priorité de la France. En tant que pays hôte, la France a ainsi prévu de respecter, lors de la COP21, les engagements liés à la Convention-cadre en matière d’interprétation et de traduction. Mais elle souhaite aussi aller au-delà afin de répondre aux attentes des francophones et de permettre à chacun de faire entendre sa voix dans la négociation.

    À ce titre, le Secrétaire général en charge de la préparation et de l’organisation de la COP21 a notamment pris les dispositions suivantes :

    – un système d’interprétariat en français a été assuré lors des réunions de consultations informelles préparatoires, des réunions qui se déroulent habituellement en anglais ;

    – le site internet de la conférence est bilingue ;

    – la signalétique sur le site du Bourget sera bilingue.

    En amont de l’ouverture de la Conférence, l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), avec le soutien du ministère des Affaires étrangères et du Développement international, a assuré une traduction de courtoisie de l’anglais vers le français du texte de négociation élaboré lors de la dernière session de négociation à Bonn le 23 octobre. Ce texte n’a pas vocation à se substituer aux textes officiels de la négociation, mais permettra à chacun, décideur ou citoyen, de s’approprier les grands thèmes de la négociation et de suivre au plus près les discussions sur l’accord de Paris. Ce texte peut être téléchargé ici.

    Enjeu : permettre la pleine participation des délégations francophones

    L’interprétation et la traduction lors des séquences formelles de la COP21 sont assurées par le Secrétariat de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC).

    En complément du dispositif onusien, la France a créé, conjointement avec l’OIF, un nouveau dispositif de libre-service d’interprétariat pour les pays francophones les plus vulnérables. Le principe est simple : des interprètes et traducteurs professionnels seront mis à disposition des négociateurs et des ministres pour répondre, sur une base informelle, aux besoins exprimés pendant les négociations.

    L’objectif est de permettre la pleine participation des délégations francophones, en particulier celles représentant les Etats membres de la Francophonie du Sud. Ce dispositif est mis à disposition pour les réunions formelles, une réunion bilatérale ou multilatérale, une rencontre avec la presse ou avec la société civile, ou pour travailler avec d’autres partenaires sur le texte de l’accord.

    Le système est ouvert en priorité aux délégations des « pays les moins avancés » (PMA), et ensuite, en fonction des disponibilités, à l’ensemble des pays en développement qui en feront la demande, voire à la société civile francophone. Neuf interprètes (en simultanée et en consécutive) sont mis à la disposition de ces délégués. Un agent de liaison sur le pavillon de l’OIF assurera le traitement des demandes."

     

    Et c'est ainsi que pour la première fois depuis longtemps un grand rendez-vous des nations unies s'est soldé par une allocution en Français :