UA-72575656-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le succès de la COP 21 à Paris, c'est aussi une victoire du multilinguisme

Le weekend passé s'est soldé par un accord historique à Paris sur l'avenir climatique de la planète. La présidence française dans son rôle de facilitateur a été unanimement salué par l'ensemble des parties (et avec 195 pays représentés plus l'Union Européenne, les parties étaient pour le moins nombreuses). L'un des grands facteurs de réussite de la COP était la grande importance accordée aux pays en développement et l'une des stratégie mise en place pour parvenir à obtenir l'accord le plus large était de faire une large part au multilinguisme en rendant pour la première fois toutes les négociations bilingues Français - Anglais en lieu et place du traditionnel unilinguisme anglophone qui a trop souvent tendance à laisser la part belle aux anglos-saxon en laissant le reste du monde de côté. La présidence française de la COP insiste d'ailleurs sur sa coopération avec l'OIF :

http://www.cop21.gouv.fr/la-place-du-francais-lors-de-la-cop21/

"

000_Par8043314

La place du français durant la COP21

La Conférence sur le climat se déroulera en anglais et français pour permettre aux pays francophones en développement de participer pleinement aux négociations, a annoncé la Secrétaire d’État française au Développement et à la Francophonie Annick Girardin. « C’est une des toutes premières COP qui va avoir une signalétique en deux langues, a déclaré Annick Girardin à la chaîne de télévision TV5. Lors des précédentes conférences des parties sur le climat, les pays francophones en développement, notamment les PMA n’avaient pas toujours les moyens de se payer des interprètes ».

Priorité de la France

La promotion du multilinguisme sur la scène internationale est une priorité de la France. En tant que pays hôte, la France a ainsi prévu de respecter, lors de la COP21, les engagements liés à la Convention-cadre en matière d’interprétation et de traduction. Mais elle souhaite aussi aller au-delà afin de répondre aux attentes des francophones et de permettre à chacun de faire entendre sa voix dans la négociation.

À ce titre, le Secrétaire général en charge de la préparation et de l’organisation de la COP21 a notamment pris les dispositions suivantes :

– un système d’interprétariat en français a été assuré lors des réunions de consultations informelles préparatoires, des réunions qui se déroulent habituellement en anglais ;

– le site internet de la conférence est bilingue ;

– la signalétique sur le site du Bourget sera bilingue.

En amont de l’ouverture de la Conférence, l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), avec le soutien du ministère des Affaires étrangères et du Développement international, a assuré une traduction de courtoisie de l’anglais vers le français du texte de négociation élaboré lors de la dernière session de négociation à Bonn le 23 octobre. Ce texte n’a pas vocation à se substituer aux textes officiels de la négociation, mais permettra à chacun, décideur ou citoyen, de s’approprier les grands thèmes de la négociation et de suivre au plus près les discussions sur l’accord de Paris. Ce texte peut être téléchargé ici.

Enjeu : permettre la pleine participation des délégations francophones

L’interprétation et la traduction lors des séquences formelles de la COP21 sont assurées par le Secrétariat de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (CCNUCC).

En complément du dispositif onusien, la France a créé, conjointement avec l’OIF, un nouveau dispositif de libre-service d’interprétariat pour les pays francophones les plus vulnérables. Le principe est simple : des interprètes et traducteurs professionnels seront mis à disposition des négociateurs et des ministres pour répondre, sur une base informelle, aux besoins exprimés pendant les négociations.

L’objectif est de permettre la pleine participation des délégations francophones, en particulier celles représentant les Etats membres de la Francophonie du Sud. Ce dispositif est mis à disposition pour les réunions formelles, une réunion bilatérale ou multilatérale, une rencontre avec la presse ou avec la société civile, ou pour travailler avec d’autres partenaires sur le texte de l’accord.

Le système est ouvert en priorité aux délégations des « pays les moins avancés » (PMA), et ensuite, en fonction des disponibilités, à l’ensemble des pays en développement qui en feront la demande, voire à la société civile francophone. Neuf interprètes (en simultanée et en consécutive) sont mis à la disposition de ces délégués. Un agent de liaison sur le pavillon de l’OIF assurera le traitement des demandes."

 

Et c'est ainsi que pour la première fois depuis longtemps un grand rendez-vous des nations unies s'est soldé par une allocution en Français :


Commentaires

  • Bien observé, cela m'avait échappé. C'est en effet une bonne nouvelle que le français soit utilisé dans ce cas, cela donne de l'utilité à notre langue car évidemment moins notre langue est visible, moins on aura l'impression qu'elle est utile. Il ne faut donc jamais rien lâcher, chaque occasion saisie est une victoire et les Québecois ou les Israéliens (avec l'hébreu cette fois-ci) en savent quelque chose, eux qui font vivre leur langue dans un environnement beaucoup moins favorable.

  • En effet, c'est important d'accorder de l'importance au multilinguisme pendant les conférences internationales. Ça montre que l'on vit dans un monde multipolaire et ça permet plus facilement aux petits pays de trouver leur place.
    J'étais hier soir à une conférence à Bruxelles sur les coulisses de la négociation COP 21 de Paris, et ça m'a frappé de voir à quel point l'OIF a joué un rôle de facilitateur entre les pays du Nord et les pays du Sud pour parvenir à un accord.
    Et c'est également important de souligner que pour la première fois depuis longtemps le français a également été la langue de la mobilisation citoyenne et de la société civile. Souvent dans les évènements internationaux tout est en anglais ("pour faire genre" comme on dit), pour une fois les rapporteurs de la COP utilisaient uniquement des termes en français pour décrire les différents évènements, locaux, associations. Et comme disait l'autre jour un journaliste canadien à la radio, ça fait du bien d'avoir pour une fois un évènement de cette importance qui se déroule aussi en Français.

Les commentaires sont fermés.